Saturday, June 25, 2016

အင္း



“ အင္း “

*Culture Shock ဆိုတဲ့ စာအုပ္အရ
ဖီလစ္ပီႏိုေတြရဲ႕ ဓေလ့ထုံးတမ္းနဲ႕ ေလာကဝတ္ဆိုင္ရာ
လမ္းညႊန္တစ္ခု၊ ကြ်န္မ ေယာက္်ားက “အင္း” လို႔ ေျပာတဲ့အခါ
သူက ေအာက္ပါအခ်က္ေတြထဲက တစ္ခုခုကို ဆိုလိုတာလည္း ျဖစ္ႏိုင္တယ္
က) ကိုယ္ မသိဘူး
ခ)  **ဟုတ္မွာေပါ့ကြာ
ဂ) မင္း ေက်နပ္ရင္ လုပ္ေပါ့
ဃ) “ဟင့္အင္း” လို႔ ဆိုလိုခ်င္ေနမွန္း မင္းသိသာေလာက္ေအာင္
 စိတ္မပါလက္မပါ “အင္း”  လို႔ ကိုယ္ ေျပာလိုက္ႏိုင္တယ္ ေမွ်ာ္လင့္တာပဲ
ရုပ္ရွင္ထြက္ၾကည့္ခ်ိန္၊ အဝတ္ေလွ်ာ္ခန္း၊ အမႈိက္ေတြ ဘယ္အခ်ိန္မွာ
ဘယ္သူသြားပစ္မလဲ ဆိုတာေတြကို ဝန္းရံထားတဲ့ ရႈပ္ေထြးမႈကို
ေတြးၾကည့္ရုံနဲ႕ သိႏိုင္ပါတယ္။ ကြ်န္မ သူ႕ကို သတိေပးတယ္
ကြ်န္မက အေမရိကန္မို႔လို႔ ေနရာတကာ “အင္း” ေနတာေတြက ကြ်န္မကို ေထာက္ခံေနတာပဲ
သူ႕ကို လူမ်ားသေဘာက်ေနထိုင္သူျဖစ္ေနတာႀကီး ေလ်ာ့နည္းလာေအာင္ ကူညီေပးႏိုင္မယ့္
စိတ္အထူးကုဆရာဝန္ႀကီးေတြ အေမရိကန္မွာ  ရွိတဲ့အေၾကာင္း ကြ်န္မ သူ႕ကို ေျပာျပတယ္
သူတို႔ ျဖစ္ခ်င္တာ မျဖစ္ရရင္ “ ဟင့္အင္း” လို႔ ေအာ္ပစ္လိုက္ဖို႔ အားသန္တဲ့ 
ႏွစ္,ႏွစ္သားကေလးေလးေတြ ရွိတယ္။ ကြ်န္မ သူ႔ကို ေျပာျပတယ္
အေမရိကမွာ လူႀကိဳက္မ်ားတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ရွိတယ္
  ဟင့္အင္း လို႔  ျငင္းမိတဲ့ အခါ၊ အျပစ္ရွိသလို ခံစားရတာ “ ဆိုတာ။
“ ရွင့္အတြက္ တစ္အုပ္ေလာက္ ဝယ္ေပးရမလား” ကြ်န္မ ေမးတယ္
သူက အင္းလို႔ ေျဖတယ္ ဒါေပမယ့္ “မင္းေက်နပ္ရင္ လုပ္ေပါ့ “ ဆိုလိုခ်င္တာက
“ ငါေတာ့ မဖတ္ဘူး” လို႔ ေျပာခ်င္ေနတာလို႔ ကြ်န္မ ထင္တယ္
“ ကြ်န္မ ႀကိဳးစားေနတယ္” ကြ်န္မ သူ႔ကို ေျပာတယ္ “ ဒါေပမယ့္ ရွင္လည္း ႀကိဳးစားရမွာ”
“အင္း” လို႔  ေျပာၿပီး သူ *** tampo လုပ္ပါေလေရာ ၊ Culture Shock စာအုပ္မွာ ‘သြယ္ဝိုက္ေသာနည္းျဖင့္
ၾကမ္းၾကဳတ္မႈ … မေက်မနပ္ျဖစ္ေအာင္ ျပဳလုပ္ထားသူ ေရွ႕တြင္ [မိမိ၏]  အစဥ္အလာ
ပ်ဴငွာခ်ိဳသာမႈမ်ားအား စြန္႕ပယ္ထားမႈ’  လို႔ ေဖာ္ျပထားတဲ့  စိတ္ေကာက္ပုံမ်ိဳး 
စာအုပ္က ေျပာတာေတာ့ အဆင္ျပန္ေျပေအာင္ လုပ္မလား [မလုပ္ဘူးလား] ဆိုတာ ကြ်န္မ သေဘာပဲ
‘ခ်စ္ၾကည္မႈအား ျပန္လည္တည္ေဆာက္ရန္အတြက္မူ ျပႆနာအေၾကာင္း ထုတ္ေဖာ္ေဆြးေႏြးျခင္းမျပဳဘဲ
ထိခိုက္နာက်င္ထားသူ၏ ေကာင္းက်ိဳးခ်မ္းသာအတြက္ အေလးအနက္ထားေၾကာင္း ျပပါ” တဲ့။
ကြ်န္မ ေကာင္းေကာင္းမေနျပဘူးဆိုရင္ tampo လုပ္ေနရာကေန ****Nagadadabog ေျခေထာက္
ေဆာင့္နင္းသံေတြ၊ ရွဴးရွဴးရွဲရွဲ လုပ္တာေတြ၊  တံခါးေတြ  ေဆာင့္ပိတ္တာေတြအထိ အဆင့္တက္သြားႏိုင္မွန္း
ကြ်န္မ သိေပမယ့္   ထားလိုက္ပါလို႔ ကြ်န္မေတြးတယ္ ။
ကြ်န္မ ေယာက္်ားကို စကားေျပာမယ့္ အစား  စိတ္တိုတိုနဲ႕ ထ ထြက္လာၿပီး
ေၾကြသား ကြမ္ယင္ရုပ္ထုကို စကားေျပာေနလိုက္တယ္။
ကြ်န္မ ေယာက္်ားနဲ႕ ကြ်န္မ စ မခ်ိန္းေတြ႕ခင္ ႏွစ္ေတြတုန္းက  ဥမင္လမ္းမွာ ဝယ္ခဲ့တဲ့
တရုတ္[ ရိုးရာ ] သနားဂရုဏာ မယ္ေတာ္ ေလ။
‘ ကြမ္ယင္ အစစ္က မနီလာမွာ ‘
သူက ကြ်န္မကို ေျပာတယ္။ ‘သူမကို ***** Nuestra Señora de Guia လို႔ ေခၚၾကတယ္ေလ။
သူမရဲ႕ အာရွသူ ရုပ္အသြင္အျပင္က စပိန္ေတြ မေရာက္ခင္ကတည္းက
ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံမွာ ခရစ္ယာန္ဘာသာ ရွိႏွင့္ၿပီးသား ဆိုတာကို ျပေနတာ’
ကြ်န္မေယာက္်ားက ဒီစကားေတြ ေျပာေနတယ္ဆိုတာ ကြ်န္မကို
ေဆာရီးလို႔ ေျပာေနတာပဲ။ ကြ်န္မရဲ႕ ခဏတာ ဝတ္ျပဳမႈကေလးက အလုပ္ျဖစ္သြားတဲ့အတြက္
 ဂုဏ္ျပဳတဲ့ အေနနဲ႕ ကြမ္ယင္က မ်က္ေတာင္ခတ္ျပလိုက္သလိုပဲ။
“ ကြ်န္မကို အၿမဲတမ္း ခ်စ္မွာလား “  ကြ်န္မ ေမးတယ္
ၿပီးေတာ့ သူ႕ႏႈတ္ခမ္းေတြကို အေသအခ်ာလိုက္ၾကည့္တယ္။ သုူ႕ရဲ႕ “အင္း” က
ဘာသေဘာလဲဆိုတာ အဓိပၸာယ္ေဖာ္ႏိုင္ပါ့မလား သံသယဝင္ရင္းနဲ႕ ေပါ့။

-  Denise Duhamel

[ ဘာသာျပန္သူ မွတ္ခ်က္မ်ား

ဒီမွတ္ခ်က္ေတြမွာ အဓိက အေနနဲ႕ (ကိုယ့္ သေဘာနဲ႕ ကိုယ္ လုပ္သည့္တိုင္ေအာင္ ) ဘာေၾကာင့္ ဒီလို ျပန္ျဖစ္သလဲ ဆိုတဲ့ ေျဖရွင္းခ်က္၊ အေၾကာင္းျပခ်က္ေတြ ေပးဖို႔ ရည္ရြယ္ပါတယ္။ က်ေနာ္ ဒီလို ျပန္ထားတာက မွန္တယ္ လို႕ အတင္းကာေရာ သက္ေသထူေနျခင္း မဟုတ္ပါဘူး။ ဘာသာျပန္အတိမ္းအေစာင္းေတြ၊ အေကာက္အယူ လြဲတာေတြ ရွိရင္ ျပင္ေပး၊ ေျပာေပးျခင္းအားျဖင့္ ပိုေကာင္းလာေအာင္ ကူညီႏိုင္ပါတယ္။

* ကဗ်ာမွာ “According to Culture Shock “ လို႔ပဲ ေျပာထားပါတယ္။ Culture Shock ကို “ တိုင္းတစ္ပါး ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ ရုတ္တရက္ ထိေတြ႔ရာ၌ ျဖစ္ေပၚေသာ စိတ္ေနသားမက်မႈ “ လို႔ Ornagai Dictionary Application က ေျပာပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ကဗ်ာ ေနာက္ပိုင္းမယ္ Culture Shock စာအုပ္လို႔ သုံးထားတာက တေၾကာင္း၊ C ေရာ S ေရာ ကို Capital Letter ေတြနဲ႕ ေရးထားတာက တေၾကာင္းမို႔ “Culture Shock ဆိုတဲ့ စာအုပ္အရ “ လို႔ ဘာသာျပန္လိုက္ရပါတယ္
** “if you say so” ကို “ဟုတ္မွာေပါ့ကြာ” လို႔ ဘာသာျပန္ထားတာပါ။ အစက “ မင္းေျပာသလိုေပါ့” လို႔ ဘာသာျပန္ၿပီးတဲ့ ေနာက္မယ္ ေသခ်ာခ်င္စိတ္နဲ႕ ရွာေဖြၾကည့္တဲ့ အခါ  Urban Dictionary  တို႔၊ wordreference.com တို႔မွာ “လက္မခံေၾကာင္း၊ အေရးတယူမလုပ္ေၾကာင္း” ေျပာတဲ့အခါ သုံးတဲ့ စကားစုလို႔ ေတြ႕ရတဲ့ အတြက္ အခုလို ဘာသာျပန္လိုက္ရတာပါ
*** tampo  ဆိုတာ အဂၤလိပ္စကားမဟုတ္ဘူး။  Tagalog (ဖိလစ္ပိုင္သုံးစကား) စကားလုံးပါ။ tagalog.pinoydictionary.com အရ စိတ္ေကာက္ျခင္း၊ စိတ္ညစ္ညဴးျခင္း၊ စိတ္ဝင္စားမႈ ေလ်ာ့နည္းျခင္း[အာရုံစိုက္ မခံရျခင္း] ေၾကာင့္  ျငဴစူျခင္း လို႔ ဆိုထားပါတယ္။ အဂၤလိပ္စကားလုံး မသုံးဘဲ tampo လို႔ မူရင္းကဗ်ာဆရာမက သုံးထားတာကို ေလးစားအားနာစိတ္နဲ႕ ဒီအတိုင္း ဆက္သုံးျဖစ္ပါတယ္။
****Nagadadabog ဆိုတာလည္း Tagalog စကားလုံးပါ။ ေဒါသေၾကာင့္ ေျခေထာက္ေဆာင့္ႀကီးေအာင့္ႀကီး နင္းတာကို ေျပာတာလုိ႔ tagalong.pinoydictionary.com ကပဲ ဆိုပါတယ္။ ဒီအတိုင္း သုံးျဖစ္တဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္ကေတာ့ အထက္မွာ ေျပာျဖစ္တဲ့ အတိုင္းပါပဲ။
***** Nuestra Señora de Guia ကို အင္တာနက္မွာ ရွာၾကည့္ေတာ့ မနီလာမွာ ရွိတဲ့ “ Our Lady of Guidance”  ဆိုတဲ့ နာမေတာ္နဲ႕ ၁၆ ရာစု လက္ရာ မယ္ေတာ္မာရီရုပ္ထု ျဖစ္ေနတာလို႔ ေတြ႔ရပါတယ္။
မူရင္းကဗ်ာ အျပည့္အစုံကို http://www.poemhunter.com/poem/yes/ မွာ ဖတ္ရႈႏိုင္ပါတယ္ ]

-    -    ေဏသစ္







No comments:

Post a Comment